Miscellanea
Nicolae Prelipceanu

Un mare traducător

Articol publicat în ediția Viața Românească 1-2/2012

Nicolae Iliescu este un nume cunoscut printre amatorii de literatură rusă. (A nu se confunda cu prozatorul cu acelaşi nume!) A tradus mult şi bine, printre altele două volume din Arhipelagul Gulag al lui Soljenițîn, câteva romane de Cinghiz Aitmatov, teatru de Gogol, romanul Călătoria diletanților de Bulat Okudjava, volume de: Nadejda Mandelştam, Dostoievski, Arkadi Avercenko, Mihail Bahtin, formaliştii ruşi, o întreagă literatură. Traducătorii au o soartă ingrată, pentru că majoritatea cititorilor, câți au mai rămas după recentele epurări, citesc volumele traduse cu senzația că au fost scrise în limba română, uitându-i pe aceia care le-au transpus. Nicolae Iliescu este unul dintre profesioniştii acestui domeniu, azi când aici s-au strecurat tot felul de impostori care, închipuindu-şi că dacă ştiu limba străină respectivă pot traduce şi o fac fără complexe, dar mai ales fără talent. Cărțile traduse de Nicolae Iliescu se citesc într-adevăr ca şi cum ar fi fost scrise în limba română, dar pentru aceasta el, traducătorul, a depus o muncă, în general, cum spuneam, ignorată şi, mai ales, prost plătită de editori. Ultima ispravă a acestui traducător virtuoz este versiunea românească a capodoperei literaturii ruse şi universale, care e Război şi pace de Lev Tolstoi. Traducerea a durat aproape atâta timp cât i-a luat lui Tolstoi scrierea acestui roman, ceea ce spune mult despre versiunea românească. Dar mai ales spune mult lectura acestei extraordinare cărți, într-o limbă română curată, clară, lipsită de poticnelile ignobile din vorbirea de azi. Cele patru volume ale capodoperei lui Lev Tolstoi au fost comasate în două volume masive, de peste 800 de pagini fiecare, iar editura care le-a tipărit este Leda Clasic. Nu trebuie să ignorăm că romanul acesta a mai fost tradus, în urmă cu vreo 50 de ani, dar că orice capodoperă trebuie reluată într-o nouă traducere, cel puțin o dată la 50 – 60 de ani. Ceea ce a făcut, cu talent şi pasiune, Nicolae Iliescu este o operă culturală, pentru că, oricât n-ar alcătui traducerile o literatură (un posibil răspuns la celebrul articol al lui Heliade Rădulescu), există, totuşi, o literatură a traducerilor în limba română, a celor excelente, între care se aşează, la loc de cinste, noua retraducere a romanului Război şi pace, semnată de Nicolae Iliescu.