Miscellanea
N. Pr.
LIMBA ROMANA E GREA
Articol publicat în ediția Viața Românească 8-9 / 2009
Am vrut o vreme să uit greşelile de limbă română care se abat asupra noastră mai ceva decât ploile dintr-o primă parte a acestei veri. Dar, tot ascultându-i şi citindu-i pe ipochimenii diverşi ai politicii şi comentării ei vorbind sau scriind, nu m-am putut abține şi am mai notat câteva barbarii de limbă sau expresii folosite aiurea, altele decât acelea pe care l-am mai semnalat cândva, în această rubrică. Îmi amintesc ce indignat a fost un amic, prozator Dumnezeu să-l ierte, când i-am atras atenția asupra pleonasmului implicit al expresiei, pe care o folosise, „acum câțiva ani în urmă”. Or, asta era la fel de frecventă ca şi, între timp, „avem decât”. Numai că dacă în cea de-a doua lipsea ceva, negația inițială, în prima erau comasate două posibilități de a spune acelaşi lucru: „acum câțiva ani” şi „cu câțiva ani în urmă”. Dl ministru Gh. Pogea, de la Finanțe, mai pune de un asemenea, să-i zicem pleonasm, deşi nu e tocmai aşa ceva, în care fuzionează două expresii posibile cu acelaşi sens. D-sa zice, la un moment, într-o declarație televizată (cum altfel?): „să ne punem de comun acord”, când este limpede pentru orice vorbitor cu oarecare practică a românei corecte, că ajungea ori „să ne punem de acord”, ori „de comun acord”, cu verbul după: vom face, vom propune, vom decide (după specificul postului) etc. Un alt ministru, dna Elena Udrea, se duce undeva, la secui, în Covasna sau Harghita, şi le spune celor care n-au altă treabă decât să o asculte: „zona dvs. este prima la nivelul țării care…” nu ştiu ce face, are sau reprezintă. Că „prima din țară” nu putea să spună, i se părea prea popular, banal, simplu. Toți aceştia, ajunşi într-o lume cu pretenții (nejustificate de bună seamă) au impresia că nu mai pot vorbi ca mamele lor sau măcar ca bunicile lor, dacă mamele vor fi vorbit şi ele, săracele, ca ei. Prețioşii ridicoli umplu astăzi „câmpul şi roiesc ca la un semn”, numai că nu mai „bat cu scările de lemn” „în caii lor sălbatici”, ci dimpotrivă, bat cu piciorul pe accelerațiile automobilelor de lux. În limba română frumoasă, aşezată, literară, se spunea când era vorba de ceva care, pe de o parte este aşa, dar privită din altă parte se înfățişează altfel: „pe de altă parte”. Ei bine, nu, acum se spune sau mai ales se scrie: „pe de cealaltă parte”. Nu zic că nu e corect, adică nu se înțelege ce vor să spună autorii articolelor care cuprind această inovație, numai că ajungea să spună „de cealaltă parte”. Probabil că „pe”-ul adăugat acolo cam ca nuca-n perete e rămas de la acuzativul cu prepoziție care şi-a cam pierdut-o. Adică de la „hotărârile (pe) care le-am luat”, cum spunea deseori chiar dl Tăriceanu, ca să nu mai zic de succesorii domniei sale pe la guvern, care-l depăşesc, căci liberalul mai nimerea şi câte un „hotărârile pe care le-am luat”. Cât despre perechile de tip „fie…fie”, astea sunt despărțite demult şi ar trebui, poate, o lege pentru reîntregirea familiei lor. Cel mai des auzi sau vezi scris; „fie asta sau cealaltă”, ceea ce, în logica limbii române corecte, literare, ar presupune încă un element; „fie asta sau cealaltă, fie aceea sau altele”. Mă opresc aici, nu înainte de a mai semnala şi barbara pronunție „prevèderi”, care a fost nemurită de Nicolae Ceauşescu şi ai săi, şi pe care o auzim, azi, chiar de la persoane tinere, care nu par a-l fi ascultat vreodată pe dictatorul împuşcat, de la care ne vine şi titlul de mai sus; cineva a pronunțat, în glumă, auzindu-l vorbind, această formulă. (N. Pr.)